Разница turtle и tortoise

Сразу дадим заодно и произношение слова tortoise (редкий русскоязычный студент с первого раза правильно его произносит – [ˈtɔː.təs] (произношение, кстати, рекомендуем сверять в Cambridge Dictionaries Online , потому что даже онлайн словарь Lingvo иногда пишет транскрипционными значками не то, что есть на самом деле (особенно с безударными гласными они иногда вводят в заблуждение своих читателей).

И еще один дисклеймер: вот вы ищете разницу между этими словами, а вы про какой вариант английского языка сейчас переживаете? Если этот вопрос ставит вас в тупик, и вы не знаете, какой конкретно английский язык вы учите, то мы говорим “Вот и очень плохо!”, потому что английских языков уже давно несколько (языки в разных странах, плюс каждая неанглоговорящая страна начинает внутри себя активно распространять свой, одной ей понятный, английский язык).

Данная статья – про британский английский, поэтому если вам нужен американский или австралийский вариант его, то лучше искать ответы на эти вопросы у тех учителей и репетиторов, которые на этих вариантах и специализируются.

Но к вернемся к вопросу, заявленному в теме: так в чем же, в конце концов, разница между turtle и tortoise?

Друзья, а слышали ли вы когда-нибудь в русском языке понятие “морская черепаха”? Наверняка слышали, есть у нас в языке это словосочетание. Так вот turtle переводить дОлжно именно единым, “неразбиваемым” словосочетанием “морская черепаха” (мы не согласны с тем, как Lingvo – не указывая, о каком варианте английского идет речь – пишет переводом на это слово просто “черепаха”). Это для русских что сухопутная, что морская, что крошечная черепашка – все “черепаха”. Англичане видят их как разных животных. Вот таких же разных, как крокодил, ящерица и пресловутая черепаха для русских.

Мы спросили Анну Льюис, нашего консультанта из Великобритании, корректно ли будет в британском английском задать такой вопрос:

What types of turtle do you know? – I know turtles, tortoises and terrapins (раз уж утверждают некоторые источники, что turtle можно использовать как “общий термин” и как “морская черепаха”, а tortoise – только как “сухопутная черепаха”.

Но нет, наш консультант дословно написала следующее: “no – a turtle is not a tortoise. That’s like saying what types of lions do you know – tigers and panthers”

“Нет, turtle нельзя использовать для tortoise. Это то же самое, что сказать “Какие виды львов вы знаете?”, а ответить “Тигров и пантер”.

Мы спросили Анну, а как тогда спросить, чтобы выйти на I know turtles, tortoises and terrapins. И Анна предложила такой вопрос: What reptiles with shells do you know?

Получается, что русское слово “черепаха” НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ КАК tortoise или turtle. Потому что русское слово “черепаха” слишком общее! Его можно перевести только описательно – “reptile with a shell”.

А то, что делают словари русско-английские, в таком случае – это просто вредительство.

Друзья, если у вас есть какие-то замечания и комментарии, дополнения и возражения, мы будем очень благодарны вам, если вы оставите комментарии. Мы – за правду. И если истина может быть выражена еще более детально и точно, то мы с удовольствием подкорректируем наши измышлизмы :)