Обратная сторона “естественного билингвизма”. Часть 1.

Друзья, мы хотим представить вашему вниманию пять самых болезненных тем для семей, которые уехали из родной страны на постоянное место жительства и которые воспитывают детей в языковой среде, в которой сами – не “как рыба в воде”. Мы обратили внимание, что общественность лихо подхватывает только некоторые моменты жизни детей внутри двух, трех языков, и очень мало говорится обо всем остальном. Традиционно, хотелось бы “показать слона” со всех сторон, так что читайте дальше, не пожалеете.

Итак, пять ключевых вещей о детях-“естественных” билингвах, о которых семьи экспатов обычно не задумываются,  а когда сталкиваются с ними – предпочитают об этом помалкивать…

“Естественный” берем в кавычки, у нас много претензий к этой формулировке, но давайте пока исходить из того, что “естественный” билингв – это тот, кому язык подается на блюдечке с голубой каемочкой (а “искусственный” билингв- это тот, кто вынужден продираться сквозь непонимание окружающих, вводящие в заблуждение формулировки и т.д.)

Вещь первая

Слышали о том, как дети “стесняются” языка родителей? Наверняка на форумах встречали такие посты. Они пишутся с некоторой доли гордыни (“моя вчера привела друзей в гости и с порога заявила “Только мама у меня плохо по-английски говорит, не обращайте внимание”), но мы, например, особых причин для гордости тут не видим.

Детям режет слух речь родителей в двух случаях:

а) дети не привыкли к “акценту” родителей, т.е. по какой-то причине, находясь в чужой стране и живя там (!), дети редко слышат, как взрослые говорят на языке этой страны. Как так могло получиться? Семья никогда не выходит из дома вместе? Даже в кафе родители не в состоянии пары слов произнести? Или так “часто” выходят, что “Два кофе, пожалуйста” звучит раз в пятилетку? Или не общается семья с местными совсем? Или общаются только взрослые, а дети в это время с нянями? Это вообще отдельная тема, как взрослые умудряются “прятать” язык от собственных детей.

б) родители хорошо говорят на языке, но по какой-то причине осознанно не говорят на этом языке с детьми. Это делается, как правило, от осознания того, насколько меньше стало русского. Родители пытаются “наговорить” побольше русского. И еще одна причина – боятся “своим произношением все испортить”. На последнее мы бы сказали следующее: вы себе льстите, дорогие коллеги-родители :) Ваше робкое и ломаное “Садись ужинать” в этом океане языка носителей просто капля в море. Это во-первых. А, во-вторых, у вас когда-нибудь было такое, что с некоторыми людьми в родной стране вы нормально переходили на английский, а с другими – стеснялись? Вот и вы сейчас идете к тому, что, не приученные к самой возможности говорить с родителями на другом языке, дети будут “стесняться” говорить с вами (да, даже если вы достигнете уровня носителя!). Им будет странна сама мысль о том, что с вами можно говорить на каком-то еще языке, кроме русского. И эта языковая пропасть между вами будет только усиливаться со временем. Потому что русский держать на уровне растущих в России сверстников становится все сложнее, а на другом языке вы говорить друг с другом “не привыкли”. Итог всего этого?…

Данная статья пишется в октябре 2015 г., когда наша online гимназия приняла в свои ряды новых студентов. Мы наблюдаем за тем, что пишут коллеги-родители, и видим, что в некоторых случаях процесс приучения детей к тому, что “отныне с мамой и папой можно общаться в другой знаковой системе” идет не так легко, как хотелось бы. Но чем больше вопросов задают родители, чем активнее приучаются к новому формату сами и приучают своих детей, тем бОльшим уважением мы к проникаемся к этим удивительным семьям: они сейчас делают очень важную, глобальную вещь – их дети не будут “стесняться” своих родителей (а это именно то, что происходит с 90% “естественных билингвов”). И, кстати, со студентами, которые уже занимаются у нас какое-то время, у нас благодаря новым группам прекрасный шанс напомнить себе, как это все начиналось, какими беспомощными мы иногда себя чувствовали, и какую гигантскую вещь мы успешно сдвинули с места. Браво нам! Давайте не забывать, сколько сил мы уже вложили, давайте не позволять глазам “замыливаться”. А новым студентам – терпения и сил держать дисциплину, именно эти два “товарища”  ключевые факторы, а вовсе не “энтузиазм”, как многие думают.

Сегодня утром разговаривали с мужем и обсуждали эпизод во время сборов в школу: муж учил Льва, как отвечать на колкости одноклассников :) Муж сказал фразу-ответ на русском, и Лев при нас сказал (в целях “репетиции”, видимо) эту фразу на голландском. Лев сделал это легко, для него совершенно нормально говорить при нас на голландском, он “как само собой разумеющееся” откликается на наши вопросы к нему на голландском, ему все равно, на каком языке мы задаем ему вопросы. Но вот, например, на просьбы бабушек-дедушек “сказать что-нибудь по-голландски”, “расскажи стихотворение на голландском” – он реагирует краснением, стеснением, уходит, ломается и всячески стесняется. А почему? А потому что с родителями он еще до нашего отъезда в Голландию говорил по-английски, он привык к тому, что мы изучаем языки всей семьей, а с бабушками и дедушками он говорил всегда только по-русски.

Понимаете, все дело в привычке или ее отсутствии. Что есть good news, потому что если привычки нет сейчас, то ее можно сформировать. Do not give up on your children!

Продолжение следует.