Как Cambridge YLE Handbook for teachers хитрит: разница truck и lorry

Друзья, уже не первый год сталкиваемся с моей коллегой и партнером из Великобритании, Анной Льюис, со странными вещами, которые предоставляются в помощь (!) учителям по всему миру для подготовки детей к детским кембриджским экзаменам.

Посмотрите, пожалуйста, на этот скрин, взятый из книги для учителя (со стр. 14), призванной помочь педагогам при подготовке детей к кембриджским экзаменам (обратите внимание на выделенный фрагмент) – данная статья написана в октябре 2015 г., так что если эту вещь переформулируют позже, будем считать нашу миссию выполенной:

 

truck_lorry_yle

Вот когда вам так пишут: lorry (us “truck”), вот вы что думаете при такой формулировке? Лично я думаю: “Ага! Lorry – “грузовик” на британском английском, а truck – “грузовик” на американском английском”. Довольная, я иду к студентам и с видом знатока разновидностей английского начинаю эту вопиющую неправду нести дальше.

А потом я слушаю песни, написанные англичанами, и меня вводит в ступор то, что они там за милую душу поют себе “truck” и в ус не дуют. “Как же так?” – в ужасе думаю я, – “Я же вот только что на прошлом уроке сказала, что англичане так не говорят… Ведь написано же в hanbook… Ап… Ам… Оп…”

Друзья, все это издержки того, что Cambridge University Press не хочет тратиться на консультантов из разных стран, не хочет выпускать учебники, адаптированные для конкретной страны. И я даже знаю, что они скажут на наши возмущения: “Голубушка, так вот бери материалы, и адаптируй для своей страны. Тебе денежку ученики платят? Платят. А ты мало того, что скачиваешь наши учебники и среди студентов пиратские копии распространяешь, тебе еще и чтобы для России все адаптировать. Вот иди и “адаптируй.” (к слову, гимназия Smilenglish никаких пиратских копий среди студентов не распространяет, и в нашей группе вконтакте никаких пиратских Пепп нет! Мы работаем только с бесплатными материалами, выложенными компаниями в качестве рекламы, или с материалами, созданными нами).

Мы в Smilenglish услышали немой укор Cambridge University Press и пошли, и “по-адаптировали” :)

Итак, посмотрите, на скрин из моей скайп-беседы с Анной Льюис:

truck_lorry

Как мы видим, оба слова прекрасно себя чувствуют в британском английском. Lorry – фургон и фура (дальнобойщик  – a long distance lorry driver).  Truck – “грузовик с открытым верхом” (самосвал – dumper truck). И в Cambridge Dictionary Online они тоже есть! Оба! И хотя написано в данном словаре, что на truck можно сказать lorry, Анна подтвердила, что “может и можно, но я лично так ни за что бы не сказала”.

То есть, оказывается, в книге для учителя, упомянутой выше, говорилось о том, что то, что называется truck в английском (грузовик с открытым верхом), в американском называется lorry. А как называется в американском то, что в британском английском называется lorry, т.е. фуры и фургоны? Если кто точно знает, дайте знать и нам, пожалуйста!

Давайте посмотрим, что нам дает словарь Lingvo на эти слова:

Truck – “грузовой автомобиль, грузовик” (не корректно, потому что для русскоязычного населения “фургон” – тоже “грузовой автомобиль”)

Lorry – “грузовой автомобиль, грузовик” (слов нет. Добро пожаловать в “кладбище смыслов”, как назвал эти вещи один из наших студентов, Александра Анисимова).

Между прочим нелепица с truck/lorry – далеко не единственная в Cambridge YLE Handbook. Мы в Smilenglish даже начинаем думать, что, возможно, Cambridge Language Assesment специально это придумал, может, у них есть какой-нибудь приз для педагогов из других стран, которые мыслят шире списков и все проверяют-перепроверяют у нейтив-спикеров? Тогда мы с коллегами-родителями из Smilenglish первые на очереди :)

Друзья, если у вас есть мысли, соображения, вопросы, если вас что-то смутило, вы не согласны, вы имеете другую информацию – пожалуйста, дайте нам знать. Мы за истину и всегда готовы исправить наши материалы, если мы допустили ошибку.