Как выбрать учебник английского языка?

Вопрос в заголовке бьет все рекорды по частоте возникновения на форумах учителей иностранных языков. Не тонкости грамматики, лексических значений интересуют собравшихся, отнюдь. Грамматику и тонкости значений все знают! А вот какой учебник взять? Вот в чем вопрос.

“Такой-то учебник у меня не пошел”, “Меня не впечатлил учебник эдакий” – коллеги щедро делятся друг с другом исчерпывающей профессиональной обратной связью по работе с учебными продуктами зарубежных и отечественных издательств.

Однако если вам по какой-то странной причине не очень понятно, что значит “не впечатлил” и “не пошел” и хочется разъяснений, давайте мы возьмем на себя эту смелость.

Первое. что важно понимать: учебники, изданные в Англии, хороши не картинками своими и плотной глянцевой бумагой (вы не поверите, но зачастую именно это стоит в списке достоинств первым!). Учебники английского языка как иностранного, изданные в Англии, хороши прежде всего тем, что там минимум грамматических и лексических ошибок в текстах и диалогах.

Мы думаем, что этим все сказано, и можно не продолжать. Любой учебник, изданный в России и не имеющий в официальном списке авторов имени носителя языка, содержит такое количество ляпов на каждой странице, что просто невозможно поверить, что проверка качества таких вещей отсутствует как факт. Да, авторы часто говорят, что “консультируются с носителями”, но тот факт, что имени носителя нет в списках авторов, справедливо настораживает (это означает, что проверка была поверхностная). Например, в одном из очень популярных российских учебников дана конструкция It’s fun to be a monkey в то время как правильнее эту мысль в британском английском передать через It’s fun BEING a monkey (а если авторы имели в виду американский английский, то почему такие вещи не указаны отдельно, как это обычно делается с банальностями типа fries – chips?). Мелочь? Возможно, но если этих мелочей по пять штук на страницу, возникает вопрос: что за такой английский в вольном изложении автора учат дети, следуя этому учебнику?

Идем дальше. Заметили ли вы, что мы написали о “минимуме грамматических ошибок” в учебниках, изданных в Англии? Это не описка. Дело в том, что иногда язык для иностранцев упрощают до такой абсурдной степени, что аж “так не говорят”.  Даже в образцах тестов от Cambridge YLE встречаются перлы типа “I’m doll” (здесь должен быть артикль, раз уж они doll написали с маленькой буквы). Пусть это и опечатка, но когда речь о детях, только начинающих учить язык, такие опечатки не распознаются как опечатки, а берутся за правило и вводят в заблуждение.

Как же тогда быть? Раз во всех учебниках, призванных обучать английскому как иностранному, встречаются ошибки.

Выхода три.

Первый: работать не по учебникам, а по книгам, которые издаются в Англии для “своих детей”. То есть читать детям сначала простую, а потом все более усложняющуюся художественную литературу, работать с картинными словарями, смотреть мультфильмы, которые смотрят дети-носители. Постепенно выходить на те самые учебники, но не английского как иностранного, а математики на английском, физики на английском.

Второй выход: работать по зарубежным учебникам, но иметь консультанта-носителя языка, которому задавать вопросы, которые у вас по ходу проработки учебника возникают. А они обязательно возникнут – у вас или у детей. А почему здесь подписана картинка так, а не эдак? А можно ли вот тут сказать вот так-то? и т.д.  У меня вот в свое время возник вопрос насчет I am doll, и поскольку издательство на мои имейлы не реагировало, я опросила трех консультантов из Англии, и они подтвердили мне, что это никакой не “частный случай”, это просто опечатка-ошибка. И только после этого я смогла спокойно спать :)

Третий выход: работать по учебникам, изданным зарубежом, не иметь консультанта и смириться с тем, что вы будете под шумок учить-читать не совсем верные вещи: вымученные диалоги с репликами не людей, но роботов, сомнительные наименования для предметов и явлений (вроде raincoat, наводнившего все учебники для понятия “плащ”, и не существующего, по словам нашего консультанта, в речи англичан) и т.д.

Если же вы хотите каких-то конкретных рекомендация для выбора учебника, изданного в Англии, то вот на что вы можете обращать внимание (рекомендации, скорее, адресованы родителям и взрослым, изучающим язык самостоятельно, чем коллегам  в школах и на курсах, потому что мы знаем, что зачастую не педагоги выбирают учебники, по которым должны работать):

  1. Речь учится в диалоге с другим человеком. поэтому вам нужен учебник, где “много диалогов”. Чтобы эти диалоги потом учить наизусть. Если вы хотите выучить язык, а диалоги наизусть учить не хотите – вы не правы.
  2. Можно полистать учебник и посмотреть, какие там темы затронуты и что там за диалоги (например, мой сын очень любит ходить в зоопарк, и если я найду учебник, где в теме “Животные” есть учебный диалог о зоопарке, то я куплю этот учебник).  Кстати, тексты диалогов, озвученных на диске (а вам нужны озвученные диалоги, иначе как вы интонацию выставите?)), прописаны в книге для учителя, поэтому вам нужна будет и эта книга (кроме того, там ответы к упражнениям из учебника – а вам нужны ответы, чтобы проверять ребенка или себя).

Таким образом, самое главное, что нужно вам из любого “умк” (учебно-методический комплекс то есть) – это книга для учителя и диск. В красочном учебнике для студентов, как правило, простыни текстов и задания “вставь пропущенное слово” – ни то, ни другое, не имеют к постановке речи на английском языке прямого отношения. Нужны именно диалоги, которые нужно учить, а потом проговаривать с другим человеком.

3. Еще можно послушать, что за песни прилагаются к учебнику (но это речь о детских). Некоторые учебники имеют более удачное, некоторые – менее удачное музыкальное оформление. Например, музыкальное оформление к учебнику Kid’s box кажется нам очень удачным (аранжировка, мелодия, темп, голоса, текст – все на уровне). Момент для взрослых: нет ли при учебнике видео-клипов для диалогов (детям это не так актуально, потому что они будут учить диалоги через взрослых,  реальных людей, а это еще эффективнее). Если к диалогам есть видео, а не только аудио, это, действительно, очень здорово, потому что учить с видео легче, чем с аудио.

 

Друзья, если у вас остались какие-то вопросы, есть замечания или любые комментарии, вы всегда можете оставить нам сообщение в форме ниже!